Porady
Typography
  • Smaller Small Medium Big Bigger
  • Default Helvetica Segoe Georgia Times

W dobie globalizacji cyfrowych produktów, tłumaczenia aplikacji mobilnych zyskują na znaczeniu w strategii ekspansji każdego biznesu technologicznego. Dobrze przeprowadzone tłumaczenia IT i tłumaczenia informatyczne pozwalają aplikacjom zdobyć użytkowników na całym świecie, jednak nawet drobne błędy lokalizacyjne potrafią kosztować – od utraty użytkowników, przez nieporozumienia biznesowe, aż po poważne konsekwencje prawne. Jak więc ich uniknąć i stworzyć lokalizację, która buduje przewagę rynkową?

Najczęstsze błędy lokalizacyjne w tłumaczeniach aplikacji mobilnych

  1. Dosłowne lub maszynowe tłumaczenia interfejsu
    • Automatyczne przekłady generują często niezrozumiałe lub zabawne sformułowania, które nie tylko obniżają wiarygodność marki, ale też utrudniają użytkowanie aplikacji. Typowym problemem jest tłumaczenie komunikatów systemowych i przycisków bez uwzględnienia kontekstu kulturowego, miejscowego slangu czy nawet długości słów, co prowadzi do przesunięć i błędów w UI.
  2. Brak lokalizacji kulturowej
    • Samo tłumaczenie nie wystarczy. Konieczne jest dostosowanie także formatu dat, walut, jednostek miary czy konwencji komunikacyjnych. Niedopasowanie do lokalnych realiów sprawia, że użytkownicy mogą czuć się zagubieni lub niezrozumiani.
  3. Niespójność terminologiczna
    • Różni tłumacze lub członkowie zespołu pracujący nad aplikacją mogą stosować odmienne terminy. Brak spójności w tłumaczeniach IT może dezorientować użytkowników i obniżać jakość produktu.
  4. Brak testów po lokalizacji
    • Częstym grzechem jest pomijanie testowania zlokalizowanych wersji aplikacji. Brak weryfikacji tłumaczenia i działania narzędzia na urządzeniach końcowych prowadzi do błędów funkcjonalnych – np. przesuniętych przycisków, uciętych tekstów czy niepoprawnych komunikatów.
  5. Tłumaczenia wyjęte z kontekstu
    • Szczególnie w przypadku krótkich elementów interfejsu (np. jedno- czy dwuznakowych ikonek, skrótów) kluczowe jest przekazywanie tłumaczowi dokładnego kontekstu użycia, by uniknąć nieporozumień i dwuznaczności.

Jak uniknąć kosztownych błędów lokalizacyjnych?

  • Współpraca z doświadczonymi tłumaczami IT
    • Tylko tłumacz posiadający wiedzę o branży, aktualną terminologię i doświadczenie z aplikacjami zapewni, że tłumaczenia informatyczne będą wolne od błędów. Warto korzystać także z usług tłumaczeń przysięgłych online, szczególnie jeśli aplikacja obsługuje dane wrażliwe czy wymaga zgodności formalno-prawnej.
  • Korzystanie z nowoczesnych narzędzi CAT i TMS
    • Narzędzia typu Lokalise, Crowdin czy Transifex upraszczają zarządzanie tłumaczeniem aplikacji, umożliwiając ciągłą kontrolę wersji i porównywanie tłumaczeń oraz zapewniając współpracę całego zespołu tłumaczy w jednym środowisku. Dają szansę na błyskawiczne aktualizacje i automatyzację części procesów, a zarazem wspierają spójność terminologiczną.
  • Weryfikacja i testy funkcjonalne
    • Każdy przetłumaczony element powinien zostać przetestowany przez native speakera oraz sprawdzony pod kątem długości tekstów, formatu i działania na różnych urządzeniach i systemach. Testy powinny obejmować nie tylko poprawność treści (językową i merytoryczną), ale także aspekt wizualny.
  • Lokowanie kontekstu i dokumentacja
    • Dostarczenie tłumaczowi kontekstu (opis scen, screenshoty, pliki pomocy) minimalizuje ryzyko błędów i pozwala na pełniejsze dopasowanie treści do użytkownika końcowego.
  • Rygorystyczna kontrola jakości (QA)
    • Regularne przeglądy pracy przez drugiego tłumacza lub korektora, wsparcie narzędzi QA, checklisty i testy w warunkach rzeczywistych gwarantują wyłapanie błędów przed publikacją aplikacji.

Rola tłumaczeń przysięgłych online w lokalizacji aplikacji

W przypadku aplikacji obsługujących dokumenty formalne, wymagających zgodności z przepisami prawa czy przetwarzających dane klientów (np. fintechy, zdrowie, HR), coraz ważniejsze są tłumaczenia przysięgłe online. Zapewniają one prawidłową autoryzację treści oraz gwarancję akceptacji aplikacji i dokumentów w urzędach i instytucjach międzynarodowych. Usługi online przyspieszają obieg dokumentów i pozwalają na legalną translację również na odległość.

Podsumowanie

Koszty błędów lokalizacyjnych w aplikacjach mobilnych mogą być ogromne – od spadku używalności, utraty reputacji, aż po ryzyka prawne i finansowe. Profesjonalne tłumaczenia IT oraz tłumaczenia informatyczne powinny być wspierane ścisłą kontrolą jakości, testami i odpowiednim doborem narzędzi. W razie potrzeby warto korzystać z tłumaczeń przysięgłych online, które zapewniają bezpieczeństwo oraz pełną zgodność prawną aplikacji na rynkach międzynarodowych.