Porady
Typography
  • Smaller Small Medium Big Bigger
  • Default Helvetica Segoe Georgia Times

Jak zostać tłumaczem przysięgłym
Tłumacz przysięgły jest urzędnikiem ministerialnym z upoważnieniem Ministerstwa Spraw Zagranicznych. Współpracuje z wymiarem sprawiedliwości, policją, służbą celną i żandarmerią, gdy zachodzi potrzeba tłumaczenia ustnego lub pisemnego. Dotyczy to aresztu, przesłuchań, śledztw, przesłuchań, podsłuchów, tłumaczeń akt itp. Pracują oni również przy sprawach administracyjnych i prawnych, tłumacząc dokumenty prawne i urzędowe, na przykład w przypadku postępowania karnego.

 

 

 

 

 

 

 

Ścieżka zawodowa tłumacza przysięgłego

Aby zostać tłumaczem przysięgłym, trzeba oczywiście opanować przynajmniej jeden język obcy. Idealnie byłoby, gdyby Państwa droga zaczęła się od ukończenia studiów magisterskich w zakresie języków obcych lub uzyskania dyplomu szkoły specjalistycznej. Jesteś świeżo po studiach na kierunku tłumacz ustny i pisemny? Nie spiesz się. Zwiększysz swoje szanse, zdobywając doświadczenie jako profesjonalny tłumacz. Na przykład dołącz do profesjonalnego biura tłumaczeń. Pozwoli Ci to na zdobycie większego i bardziej zróżnicowanego doświadczenia. Czy lepiej wykonywać tłumaczenia przysięgłe jako freelancer czy w biurze? Odpowiedź w pełni zależy od preferencji tłumacza. Tłumacz przysięgły pracujący w biurze tłumaczeń korzysta z tych samych zalet, co każdy tłumacz: pewne źródło dochodu, stały przepływ pracy, plan emerytalny, a także kontakty z kolegami. Jeśli tłumacz przysięgły zdecyduje się na samozatrudnienie, sam ustala swój harmonogram pracy w zależności od tempa pracy. Musi jednak uważać, aby nie odizolować się, jeśli pracuje w domu.  

 

Praca tłumacza przysięgłego

Jeśli chodzi o ogół społeczeństwa, tłumacz przysięgły zajmuje się tłumaczeniem uwierzytelnionym dokumentów urzędowych: praw jazdy, aktów cywilnych (akty urodzenia, akty zgonu, akty małżeństwa, akty rozwodu), dyplomów, statutów spółek, dokumentów księgowych, testamentów, wyroków, umów notarialnych itp. Ich szczególny status sprawia, że są oni jedynymi osobami uprawnionymi do poświadczania zgodności przetłumaczonego dokumentu z oryginałem. W celu poświadczenia dokumentu tłumacz przysięgły umieszcza na przetłumaczonym i oryginalnym dokumencie swoją pieczęć, podpis oraz unikalny numer zlecenia. Tłumacz języka angielskiego stale powinien podnosić swoje kwalifikacje, gdyż klienci dostarczają dokumenty do przetłumaczenia związane z różnymi dziedzinami życia. Tłumacz powinien znać specjalistyczne słownictwo, tak aby tłumaczenie zostało sporządzone prawidłowo i w pełni profesjonalnie.